Вознесение Моисея
Вероятно, компиляция двух древнееврейских рукописей
«Вознесение Моисея» (также известное как «Завет Моисея», на иврите עליית משה) — апокрифическое произведение 1-го века, принадлежащее к еврейской традиции. Оно содержит тайные пророчества, которые Моисей передал Иегошуа бин Нуну (Иисусу Навину) перед тем, как передать ему руководство над евреями. Это произведение характеризуется как «завет», то есть последняя речь умирающего человека, в данном случае Моисея.
Текст, скорее всего, был изначально написан на иврите или другом семитском языке, а затем переведён на греческий. Единственная сохранившаяся рукопись — это латинский перевод греческого текста, который была обнаружен Антонио Черьяни в библиотеке Амброзиана в Милане в середине XIX века. Эта рукопись неполная, и остальная часть текста утеряна. По ссылкам в древних произведениях предполагается, что утраченный текст мог изображать спор о теле Моисея между архангелом Михаелем и Сатаной.
Два названия этой рукописи связаны с различными идентификациями утраченных текстов. Стехометрия Никифора и некоторые другие древние списки упоминают как Завет Моисея, так и Вознесение Моисея, видимо, как отдельные тексты.
Черьяни, а позже и Тромп, идентифицировали рукопись с Вознесением Моисея (которое также называют Восхождением Моисея) из-за совпадения стиха 1:14 с цитатой, включённой в «Историю Церкви» Геласия Кизикского. Это апокрифическое произведение на иврите называется פטירת משה (Птират Моше), а на греческом — Ανάληψις или Ανάβασις Μωυσέως. Оно также упоминается другими древними авторами, включая Афанасия (в его «Синопсисе Священного Писания») и Оригена.
Чарльз, в своём издании 1897 года, предполагает, что рукопись следует идентифицировать с Заветом Моисея, поскольку сохранившийся текст не описывает вознесение Моисея на небо, а просто содержит его последние наставления (то есть его завещание). Чарльз также выдвигает гипотезу, что эти два отдельных текста были позже объединены в одно произведение.
Некоторые древние авторы, включая Геласия Кизикского (2,21,7) и Оригена в De principiis (III:2,1), ссылаются на Вознесение Моисея в контексте спора о теле Моисея, упомянутого в Послании Иуды 1:9, между архангелом Михаелем и Сатаной.
Этот спор отсутствует в рукописи Черьяни, что может подтверждать идентификацию рукописи с Заветом Моисея, но также может быть объяснено неполнотой текста (считается, что около трети текста утеряно).
Содержание
Текст состоит из двенадцати глав:
Глава 1 — Моисей, перед смертью, выбирает Иисуса Навина в качестве преемника и передает ему книги, которые тот должен будет сохранить до конца дней, когда Господь посетит свой народ. В этой главе подчеркивается роль Моисея как посредника.
Глава 2–5 — Краткий обзор еврейской истории до эллинизации при Антиохе IV. Это изложено в форме пророчеств.
Глава 6 — Описываются легко узнаваемые фигуры, включая Хасмонеев и Ирода Великого с его сыновьями. История охватывает период до частичного разрушения Храма.
Глава 7 — Окончание времён, но текст слишком фрагментирован, чтобы полностью понять его содержание.
Глава 8 — О великом преследовании евреев руками лицемеров. Некоторые ученые интерпретируют это как эсхатологическое пророчество, другие, например Чарльз, считают, что это события, предшествующие Маккавейским восстаниям. Чарльз также предполагает, что главы 8 и 9 первоначально располагались между главами 5 и 6.
Глава 9 — История о левите по имени Такс и его семи сыновьях, которые, не поддавшись эллинизаторскому влиянию, запечатывают себя в пещере.
Глава 10 — Эсхатологический гимн: в конце времён Б-г восстанет, накажет язычников и возвысит Израиль. Перед приходом Б-га явится ангел (лат. *nuntius*) с священническими обязанностями, который отомстит за Израиль.
Глава 11 и 12 — Заключение текста с наставлением Моисея Иисусу Навину не бояться, так как история полностью подтверждает завет и план Б-га.
Дата и язык
Из-за *вактиниев экс евенту* (пророчеств о событиях, которые уже произошли), большинство ученых датируют работу началом 1 века н. э., как раз в эпоху последних исторических фигур, описанных в тексте. Автор, по-видимому, знаком с событиями смерти Ирода Великого, то есть текст датируется периодом между 4 г. до н. э. и 30 г. н. э. Другие ученые датируют работу предыдущим веком, предполагая, что упоминания 1 века в главах 6 и 10 — это более поздние вставки.
На основе буквального перевода идиом в тексте, общепризнано, что существующая латинская версия является переводом с койне (древнегреческого), а греческий текст, в свою очередь, вероятно, является переводом с иврита или, по крайней мере, текста с заметным семитским влиянием.
Не существует теологических особенностей, которые могли бы указать на принадлежность текста к какой-либо конкретной еврейской группе.