Письмо Аристея
Письмо, рассказывающее о создании греческого перевода Торы
Письмо Аристея Филократу - эллинистическое произведение III или начала II в. до н. э., которое некоторые исследователи Библии считают псевдоэпиграфическим.Письмо является самым ранним текстом, в котором упоминается Александрийская библиотека.
Иосиф Флавий, который пересказывает около половины письма, приписывает его Аристею из Марморы, и что оно было написано некоему Филократом. В письме описывается греческий перевод еврейской Библии, выполненный семьюдесятью двумя переводчиками, посланными в Египет из Иерусалима по просьбе библиотекаря Александрии. Это привело к созданию Септуагинты. Многие ученые утверждают, что это вымысел.
История
Письмо Аристея, адресованное Аристеем из Марморы своему брату Филократу, в основном касается причин создания греческого перевода ТаНаХа (Септуагинта), а также людей и процессов, происходивших при этом. Автор письма утверждает, что был придворным при Птолемее II Филадельфе (правил в 281-246 гг. до н. э.).
Известно более двадцати греческих рукописных копий письма, датируемых с XI по XV века. Письмо также упоминается и цитируется в других древних текстах, наиболее заметно в "Иудейских древностях" Иосифа Флавия (ок. 93 г. н. э.), в "Жизни Моисея" Филона Александрийского (ок. 15 г. н. э.) и в отрывке из Аристобула Александрийского (ок. 160 г. до н. э.), сохраненном в "Подготовке к Евангелию" Евсевия.
Это произведение в деталях рассказывает, как царь Египта, предположительно Птолемей II Филадельф, по совету своего главного библиотекаря Деметрия Фалерского решил перевести Еврейский Закон на греческий язык, чтобы добавить знания евреев в обширную коллекцию книг библиотеки. Царь откликается положительно, соглашаясь на освобождение евреев, захваченных его предшественниками, и отправку щедрых даров (описанных в мельчайших подробностях) в Храм в Иерусалиме вместе с его посланниками.
Первосвященник выбирает ровно шесть человек от каждого из двенадцати колен, всего 72 человека, и произносит длинную речь в похвалу Закону. Когда переводчики прибывают в Александрию, царь плачет от радости и в течение следующих семи дней задает философские вопросы переводчикам, мудрые ответы на которые также изложены в письме. Затем 72 переводчика завершают свою работу ровно за 72 дня.
Евреи Александрии, услышав чтение Закона на греческом языке, просят копии и накладывают проклятие на любого, кто осмелится изменить перевод. Царь щедро вознаграждает переводчиков, и они возвращаются домой.
Элементы этого повествования встречаются в Вавилонском Талмуде в трактате Мегилла.
Основная цель автора II века, по-видимому, заключалась в том, чтобы установить превосходство текста греческой Септуагинты над любым другим вариантом ТаНаХа. Автор явно эллинизирован, говоря, что Зевс - просто другое имя Бога Израиля. Способ, которым автор описывает иудаизм, особенно Храм в Иерусалиме, может быть воспринят как попытка обратить потенциального читателя в свою веру.
Критика
Исследователи отметили, что Деметрий Фалерский, современник Птолемея I Сотера, не является подходящей кандидатурой на роль соратника Птолемея II Филадельфа. Роджер С. Багналл указывает, что Деметрий допустил стратегическую ошибку в начале правления Сотера, поддержав старшего сводного брата правителя, за что был сослан и вскоре умер.
Испанского гуманиста Луиса Вивеса иногда цитируют как первого разоблачителя вымышленного характера письма Аристея, в его «Комментариях к XXII книгам о граде Божьем» (Базель: Фробений, 1522), но при чтении латинского текста Вивеса выясняется, что он лишь передал критику Иеронима на историю Аристея, и не добавил ничего критического от себя.
Несоответствия и анахронизмы автора, разоблачённые многими учёными XVII века, были собраны и представлены Хамфри Ходи (1659–1706). Ходи датировал написание письма ближе к 170–130 гг. до н. э. Благодаря этому автора письма Аристея чаще называют псевдо-Аристеем. Современные учёные единодушно поддерживают Ходи.