Долгое путешествие «Хава Нагилы»

Самая популярная еврейская мелодия появилась  на свет как нигун садигурских хасидов

Автор:

Джеймс Лоффлер, My Jewish Learning

Перевод Анастасии Яценюк

Есть одна еврейская песня, известная как евреям, так и неевреям. Это, несомненно, Хава Нагила (‏הָבָה נָגִילָה), что на иврите означает "Давайте радоваться." Начиная со своего неясного происхождения в Палестине начала 20-го века, песня стала постоянным фаворитом на свадьбах, бар и бат мицвах, и еврейских и нееврейских культурных мероприятиях по всему миру. С ее коротким текстом и простой, но отличительной мелодией, Хава Нагила была записана сотни раз различными музыкантами, начиная от Нила Даймонда, сестер Барри, Гарри Белафонте, до современных поп-певцов Бена Фолдса и легенды сербского цыганского духового оркестра Бобана Марковича. Тем не менее, при всей своей широкой популярности, мало кто знает историю этого глобального еврейского хита.

Восточноевропейское происхождение

Как и многие современные израильские и популярные еврейские песни, Хава Нагила начала свою жизнь как хасидская мелодия в Восточной Европе. Там мелодию пели как нигун (бессловесная мелодия) среди садигорских хасидов, которые взяли свое название от небольшого городка Садигора на Буковине (современный район г. Черновцы, Украина), куда ребе Исроэль Фридман (1798-1850) переселился в 1845 году.

В какой-то момент на рубеже прошлого века группа садигорских хасидов эмигрировала в Иерусалим и привезла с собой нигун. Там мелодия могла бы остаться в замкнутом мире иерусалимских хасидских общин, если бы не один человек, Авраам Цви Идельсон — отец еврейского музыковедения.

Идельсон родился в 1882 году в Фоликсбурге (Фильцбург), небольшом городке в Курляндской губернии царской России (современная Латвия). Он учился на кантора в России и изучал классическую музыку в консерваториях Берлина и Лейпцига, прежде чем поселиться в Иерусалиме где-то после 1905 года. Вскоре он стал активным музыкантом, учителем музыки и ученым в еврейской общине.

Будучи страстным сионистом, Идельсон стремился собрать и сохранить народную музыку еврейских общин со всего мира, используя фонограф для записи традиционных мелодий йеменских, русских, немецких, марокканских и других общин, с которыми он столкнулся в Иерусалиме. В то же время он стремился создать новый стиль современной национальной музыки, который объединил бы еврейский народ, вернувшийся на свою историческую родину в Палестину. С этой целью он организовал и сочинил много новых песен на иврите, основанных на традиционных мелодиях. Эти современные песни с древними корнями быстро стали популярными как новые еврейские народные песни, исполняемые в кибуцах, мошавах и печатаемые в песенниках как в еврейской общине догосударственного Израиля, так и за его пределами. Среди них была и Хава Нагила.

Текст

Идельсон записал садигорскую мелодию в 1915 году, когда служил в качестве дирижера в Османской армии во время Первой мировой войны. В 1918 году он выбрал мелодию для праздничного концертного выступления в Иерусалиме после того, как британская армия победила турков. Аранжировав мелодию в четырех частях, Идельсон добавил текст на иврите, взятый из Псалмов:

Хава нагила, хава нагила / Давайте радоваться, давайте радоваться

Хава нагила ве-нисмеха / Давайте радоваться и быть довольными

Хава неранена, хава неранена / Давайте петь, давайте петь

Хава неранена ве-нисмеха / Давайте петь и радоваться

Уру, уру ахим / Проснитесь, проснитесь, братья

Уру ахим бе-лев самеах / Проснитесь, братья, с радостным сердцем

Слова перекликаются с библейским стихом: "Это день, который создал Бог. Мы будем радоваться в нем" - "Ze ha-yom asah ashem, nagila ve-nismeha bo" (псалом 118:24). Много лет спустя один из учеников Идельсона, кантор Моше Натансон, утверждал, что именно он предложил этот стих своему учителю. Каким бы ни было оригинальное лирическое вдохновение, песня сразу же стала хитом. Сам Идельсон позже вспоминал, как песня распространилась чрезвычайно быстро:

"Хор пел ее, и она, по-видимому, поразила воображение народа, ибо на следующий день мужчины и женщины пели эту песню по всему Иерусалиму. В мгновение ока она распространилась по всей стране, а оттуда и по всему еврейскому миру."

Идельсон впервые опубликовал песню в сборнике еврейских песен в 1922 году. Вскоре ее пели по всему миру, обычно называя просто "палестинской" или "еврейской" народной песней, без упоминания о ее происхождении, хасидском или каком-нибудь ином.

В течение десятилетий после того, как Хава Нагила впервые появилась на свет, она стала всемирной составляющей еврейской жизни. Уже в 1920-е и 1930-е годы ее пели в сионистских кругах США и Европы. Вскоре песня была включена в еврейские детские песенники в Палестине, Европе и Северной Америке. В то же время канторы и еврейские народные певцы начали выпускать коммерческие записи Хавы Нагилы. К 1940-м годам эта песня стала основным продуктом еврейских свадеб, бар-мицв и молодежных групп, где ее пели и танцевали как народный танец хора в израильском стиле.

Гарри и Хава

В 1950-х годах Хава Нагила начала привлекать внимание известных нееврейских исполнителей в Соединенных Штатах. Это была эпоха, в которую американские популярные певцы начали исполнять народные песни со всего мира. Наряду с итальянскими, калипсо и другими этническими поп-песенными хитами, исполнители обратились и к Хава Нагила.

Кубинец по происхождению, мамбо легенда Мачито и его афро-кубинский оркестр был одним из таких примеров. Его запись 1951 года Хава Нагилы как "Holiday Mambo" превратила мелодию в танцевальный хит. Дик Дейл, калифорнийский король серф-гитары, добился популярного хита своей версией песни 1963 года (а также его не менее известным кавером 1962 года на "Misirlou.")

Но, возможно, нееврейским музыкантом, который сделал больше всего для того, чтобы Хава Нагила стала главным культурным фаворитом, оказался международный поп-исполнитель Гарри Белафонте. В 1950-х годах Белафонте использовал Хава Нагилу в качестве своего заключительного номера из-за ее возвышающей мелодии и обнадеживающей лирики. Его запись концерта в Карнеги-Холле в 1959 году стала бестселлером.

Все еще поем

Популярность Хава Нагилы продолжала расти и в 1960-х и 1970-х годах, когда она стала фигурировать в израильских фильмах и всевозможных американских еврейских торжествах. Однако к 1980-м и 1990-м годам популярность песни достигла уровня карикатуры. Ее можно было услышать на свадьбах цыган в Македонии и Югославии, в ночных клубах Лас-Вегаса, на израильских телевизионных шоу и в европейских танцевальных клубах как техно-хит. Вступив в свою постмодернистскую фазу популярности, Хава Нагила стала предметом пародий музыкантов, как еврейских, так и нееврейских.

В последние годы количество новых интерпретаций увеличилось в геометрической прогрессии, включив авангардный джаз, панк-рок и регги. Некоторые клезмерские музыканты даже вернули мелодию к ее истокам, исполнив песню в стиле медленного хасидского нигуна.

Традиционные или ультрасовременные, все эти версии основаны на известной, легко узнаваемой мелодии. Несмотря на то, что она продолжает развиваться в различных музыкальных направлениях, Хава Нагила остается универсальным символом еврейской песни и праздника.

Jewish towns of Ukraine
My shtetl
My shtetl
Jewish towns of Ukraine
My shtetl
My shtetl
Jewish Religious community of Zhmerinka
Ukraine, 23100, alley Khlibniy, 2
All rights reserved
Jewish towns of Ukraine